VỀ CHỮ "LÍP BA GA " CỦA NGƯỜI NAM KỲ XƯA...!
Page 1 of 1 • Share
VỀ CHỮ "LÍP BA GA " CỦA NGƯỜI NAM KỲ XƯA...!
VỀ CHỮ "LÍP BA GA " CỦA NGƯỜI NAM KỲ XƯA...!
(Đinh Trực sưu tầm)
Thế hệ của tôi, của ông bà tôi trong gia tộc khi diễn tả cái gì "không giới hạn" thường nói là "Líp ba ga luôn!”
Thí dụ nhậu xỉn, nhậu bung nóc, mát trời ông địa thì kêu là "Nhậu líp ba ga", mua sắm tràn trề, đụng gì mua nấy kêu là "Mua líp ba ga".
"Líp ba ga” là phiên âm của tiếng Pháp “libre bagage”, trong đó “libre” có nghĩa là: Miễn phí, tự do và “bagage” có nghĩa là hành lý.
Thuật ngữ này có liên quan tới xe đò Lục Tỉnh thời xưa.
Như chúng ta biết người Nam Kỳ xổ tiếng Pháp rất nhiều .
Ông tài kế kêu là :
- Sốp phơ (chauffeur), sốp phơ ôm cái bánh lái kêu là ôm vô lăng (volant).
Trên xe có anh lơ xe. Lơ xe từ tiếng Pháp là :
- Contrôleur là “người soát vé”.
Người Nam Kỳ nhớ chữ leur và biến thành "lơ xe" tức là người phụ xe đò.
Khi khách lên xe, anh lơ sẽ dộng vô thành xe nói lớn :
"Bà con cô bác ngồi ngay ngắn, xe chuẩn bị đề pa.”
Đề pa tiếng Pháp là départ có nghĩa là khởi hành, rồ máy xe chạy.
*Vậy “Líp ba ga” là gì...?
Nó là thuật ngữ ám chỉ đi xe đò mà mang vác hành lý cồng kềnh, xe đò chở hàng chất đầy mui.
Xe đò Lục Tỉnh một thời vừa chở khách vừa chở hàng hóa, chở luôn gà vịt, xe cộ, hình ảnh chất đầy mui xe là minh chứng (hình).
Khi tôi về Sài Gòn học, mỗi tuần leo xe đò, cái xe đạp chất trên nóc xe, khi tới bến xe thì bà chủ xe tính thêm 2000 đồng tiền "ba ga"(bagage) chiếc xe đạp, bả đứng chờ sẵn ngay cái chỗ lên xuống, miệng tía lia:
“Cho con tiền baga mỗi xe 2000 đồng đi !”
Người Nam Kỳ còn xài chữ "ba ga" trong chiếc xe đạp, cái yên xe kêu là ba ga, chính xác là “porte bagages”, kêu riết thành ba ga là yên xe.
Kêu bồ vầy :
"Em leo lên ba ga anh chở về!”
Líp ba ga thành một từ xài khắp xã hội Miền Nam, có ý chỉ hành động xả láng, tự do.
Hôm nay vợ về ngoại, vậy là ông chồng tha hồ ngủ líp ba ga, ăn líp ba ga và nhậu líp ba ga...!
Ở vùng quê, năm hết, Tết đến, các nhà đều chưng trên bàn thờ mâm ngũ quãng: Cầu (Mãng cầu), Sung (trái sung), Dừa, Đủ (Đu đủ), Xài (trái Xoài) để bước sang năm mới đủ đầy, sung túc. Nhưng có nhà “chơi lạ” chỉ chưng Xài (trái Xoài), cái paga, cái Líp xe đạp thôi: ý muốn dư dả, xài xả láng...
“Líp Ba Ga” là thế đó...!
Show less
(Đinh Trực sưu tầm)
Thế hệ của tôi, của ông bà tôi trong gia tộc khi diễn tả cái gì "không giới hạn" thường nói là "Líp ba ga luôn!”
Thí dụ nhậu xỉn, nhậu bung nóc, mát trời ông địa thì kêu là "Nhậu líp ba ga", mua sắm tràn trề, đụng gì mua nấy kêu là "Mua líp ba ga".
"Líp ba ga” là phiên âm của tiếng Pháp “libre bagage”, trong đó “libre” có nghĩa là: Miễn phí, tự do và “bagage” có nghĩa là hành lý.
Thuật ngữ này có liên quan tới xe đò Lục Tỉnh thời xưa.
Như chúng ta biết người Nam Kỳ xổ tiếng Pháp rất nhiều .
Ông tài kế kêu là :
- Sốp phơ (chauffeur), sốp phơ ôm cái bánh lái kêu là ôm vô lăng (volant).
Trên xe có anh lơ xe. Lơ xe từ tiếng Pháp là :
- Contrôleur là “người soát vé”.
Người Nam Kỳ nhớ chữ leur và biến thành "lơ xe" tức là người phụ xe đò.
Khi khách lên xe, anh lơ sẽ dộng vô thành xe nói lớn :
"Bà con cô bác ngồi ngay ngắn, xe chuẩn bị đề pa.”
Đề pa tiếng Pháp là départ có nghĩa là khởi hành, rồ máy xe chạy.
*Vậy “Líp ba ga” là gì...?
Nó là thuật ngữ ám chỉ đi xe đò mà mang vác hành lý cồng kềnh, xe đò chở hàng chất đầy mui.
Xe đò Lục Tỉnh một thời vừa chở khách vừa chở hàng hóa, chở luôn gà vịt, xe cộ, hình ảnh chất đầy mui xe là minh chứng (hình).
Khi tôi về Sài Gòn học, mỗi tuần leo xe đò, cái xe đạp chất trên nóc xe, khi tới bến xe thì bà chủ xe tính thêm 2000 đồng tiền "ba ga"(bagage) chiếc xe đạp, bả đứng chờ sẵn ngay cái chỗ lên xuống, miệng tía lia:
“Cho con tiền baga mỗi xe 2000 đồng đi !”
Người Nam Kỳ còn xài chữ "ba ga" trong chiếc xe đạp, cái yên xe kêu là ba ga, chính xác là “porte bagages”, kêu riết thành ba ga là yên xe.
Kêu bồ vầy :
"Em leo lên ba ga anh chở về!”
Líp ba ga thành một từ xài khắp xã hội Miền Nam, có ý chỉ hành động xả láng, tự do.
Hôm nay vợ về ngoại, vậy là ông chồng tha hồ ngủ líp ba ga, ăn líp ba ga và nhậu líp ba ga...!
Ở vùng quê, năm hết, Tết đến, các nhà đều chưng trên bàn thờ mâm ngũ quãng: Cầu (Mãng cầu), Sung (trái sung), Dừa, Đủ (Đu đủ), Xài (trái Xoài) để bước sang năm mới đủ đầy, sung túc. Nhưng có nhà “chơi lạ” chỉ chưng Xài (trái Xoài), cái paga, cái Líp xe đạp thôi: ý muốn dư dả, xài xả láng...
“Líp Ba Ga” là thế đó...!
Show less
_________________
8DonCo
Re: VỀ CHỮ "LÍP BA GA " CỦA NGƯỜI NAM KỲ XƯA...!
thích mấy bài viét như vầy ...em cũng hay dùng từ này
TuTu
Re: VỀ CHỮ "LÍP BA GA " CỦA NGƯỜI NAM KỲ XƯA...!
nào giờ tui có dùng chữ líp ba ga mà có hiểu tại sao đâu ? còn nhiều chữ mà người Việt hay dùng như cái pê dan nè ( pédale ), roi người bac hay dùng từ cái phanh ( frein ) mà nguòi Nam gọi là cái thắng , chữ nhiều là chữ cà phê ......
saurieng2016
Re: VỀ CHỮ "LÍP BA GA " CỦA NGƯỜI NAM KỲ XƯA...!
có nhiều chữ biết nói mà đôi khi không biết viết như
xe cam nhông
gạc măng rê (????)
đi văng
xe cam nhông
gạc măng rê (????)
đi văng
_________________
8DonCo
Re: VỀ CHỮ "LÍP BA GA " CỦA NGƯỜI NAM KỲ XƯA...!
8DonCo wrote:có nhiều chữ biết nói mà đôi khi không biết viết như
xe cam nhông
gạc măng rê (????)
đi văng
camion
garde manger
divan
saurieng2016
Re: VỀ CHỮ "LÍP BA GA " CỦA NGƯỜI NAM KỲ XƯA...!
cho tiền " buộc boa "
măng -giê phô tô
cạc đờ vi zi't
lăng xê
măng -giê phô tô
cạc đờ vi zi't
lăng xê
TuTu
Re: VỀ CHỮ "LÍP BA GA " CỦA NGƯỜI NAM KỲ XƯA...!
TuTu wrote:cho tiền " buộc boa "
măng -giê phô tô
cạc đờ vi zi't
lăng xê
pourboire
chưa nghe qua
carte de visite
lancer
saurieng2016
Re: VỀ CHỮ "LÍP BA GA " CỦA NGƯỜI NAM KỲ XƯA...!
sis SR biết tiếng Tây giỏi quá ...
giơ nơ pac. lê pa Fran -xe
giơ nơ pac. lê pa Fran -xe
TuTu
Re: VỀ CHỮ "LÍP BA GA " CỦA NGƯỜI NAM KỲ XƯA...!
TuTu wrote:sis SR biết tiếng Tây giỏi quá ...
giơ nơ pac. lê pa Fran -xe
biết chút chút thôi
saurieng2016
Re: VỀ CHỮ "LÍP BA GA " CỦA NGƯỜI NAM KỲ XƯA...!
Tiếng Việt mượn nhiều từ từ tiếng Pháp.
Cuillère - muỗng
Chef - boss - ông/ bà xếp
Mignon - mi nhon- xinh xắn nhỏ nhắn
Demi garçon
A Lê hấp
Thread này làm tui nhớ những câu chuyện bố mẹ kể khi Pháp còn đóng ở VN.
Cuillère - muỗng
Chef - boss - ông/ bà xếp
Mignon - mi nhon- xinh xắn nhỏ nhắn
Demi garçon
A Lê hấp
Thread này làm tui nhớ những câu chuyện bố mẹ kể khi Pháp còn đóng ở VN.
Impatience
Re: VỀ CHỮ "LÍP BA GA " CỦA NGƯỜI NAM KỲ XƯA...!
Có nhiều thứ không phải do mình chế ra nên phải vay mượn, bây giờ cũng vậy, kỹ thuật đâu phải của VN nên đành vay mượn, lâu ngày thành quen
mà đâu phải VN, các nước khác cũng vậy nhứt là Mỹ có nhiều từ cũng vay mượn, nhứt là đia danh nhiều nơi không biết đọc
mà đâu phải VN, các nước khác cũng vậy nhứt là Mỹ có nhiều từ cũng vay mượn, nhứt là đia danh nhiều nơi không biết đọc
_________________
8DonCo
Similar topics
» Mỹ Texas Dallas: Bắn chết 8 người, làm 7 người bị thương trong đó 3 người bị thương rất nặng, rồi bị 1 cảnh sát bắn chết
» xét xử biến người Trung Quốc thành người Việt Nam
» Báo Anh: Hàng trăm nạn nhân buôn người mất tích, đa số là người Việt
» Vì sao người Việt sở hữu nhà nhiều nhất trong số người Mỹ gốc Á
» Sự khác biệt giữa người Mỹ và người Việt
» xét xử biến người Trung Quốc thành người Việt Nam
» Báo Anh: Hàng trăm nạn nhân buôn người mất tích, đa số là người Việt
» Vì sao người Việt sở hữu nhà nhiều nhất trong số người Mỹ gốc Á
» Sự khác biệt giữa người Mỹ và người Việt
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum