Sim ui, dịch giùm 2 câu này
Page 3 of 3 • Share
Page 3 of 3 • 1, 2, 3
Re: Sim ui, dịch giùm 2 câu này
Kêu sis LX bày cho câu. Tệ hơn thằng ĐậuDamTc wrote:Câu mồi tôm là tệ nhát . Dạo sau này toi lười, cứ đem tôm trong tủ lạnh đi câu, có khi làm nguyen con, có khi cút nhỏ ra . rát it khi có con ma nào ăn . Toi lại khong có duyên cau cá sông hồ . Lần nào quăng xuóng cũng dích đá hay rễ cây . 10 lần quăng xuóng là 9 lần mất vốn, còn mọt lần thì đuọc huề vốn thoi
Wenn- Location : Nơi Bình Yên Chim Hót
Re: Sim ui, dịch giùm 2 câu này
Chuột Cống wrote:Nằm say chiến địa nghỉ mà cười
Từ xưa mấy ai chinh chiến mà về
Hello Chuột Cống
Wenn- Location : Nơi Bình Yên Chim Hót
Re: Sim ui, dịch giùm 2 câu này
Wenn wrote:Kêu sis LX bày cho câu. Tệ hơn thằng ĐậuDamTc wrote:Câu mồi tôm là tệ nhát . Dạo sau này toi lười, cứ đem tôm trong tủ lạnh đi câu, có khi làm nguyen con, có khi cút nhỏ ra . rát it khi có con ma nào ăn . Toi lại khong có duyên cau cá sông hồ . Lần nào quăng xuóng cũng dích đá hay rễ cây . 10 lần quăng xuóng là 9 lần mất vốn, còn mọt lần thì đuọc huề vốn thoi
Đó là câu fresh water thoi . Còn câu biển tôi ngầu lám à .
_________________
không biét ký tên
DamTc
Re: Sim ui, dịch giùm 2 câu này
Phải hong? Câu nàng tiên cá huh?
_________________
Nếu ai hỏi vì sao yêu màu tím
Tôi trả lời vì tím rất thuỷ chung
Wenn- Location : Nơi Bình Yên Chim Hót
Re: Sim ui, dịch giùm 2 câu này
Wenn wrote:Phải hong? Câu nàng tiên cá huh?
Câu đêm lần nào cũng cầu mong tháy đuọc mọt nàng tiên cá xinh đẹp, mà chưa khi nào đuọc gặp hết
_________________
không biét ký tên
DamTc
Re: Sim ui, dịch giùm 2 câu này
_________________
Nếu ai hỏi vì sao yêu màu tím
Tôi trả lời vì tím rất thuỷ chung
Wenn- Location : Nơi Bình Yên Chim Hót
Re: Sim ui, dịch giùm 2 câu này
Chị lộn ròi . Nó là bạn của em nàng tiên cá của tôi đó
_________________
không biét ký tên
DamTc
Re: Sim ui, dịch giùm 2 câu này
Cùng một nhà đó. Nàng tiên cá hoá thân làm người trước
_________________
Nếu ai hỏi vì sao yêu màu tím
Tôi trả lời vì tím rất thuỷ chung
Wenn- Location : Nơi Bình Yên Chim Hót
Re: Sim ui, dịch giùm 2 câu này
Thế nhưng, các bài “Lương Châu từ”, trong đó có cả bài “Xuất tái” của Vương Chi Hoán hầu như đều bị mờ đi trước sự chói chang của bài “Lương Châu từ” của Vương Hàn:
“Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
Tuý ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.”
Dịch thơ:
“ Bồ đào rượu ngát chén lưu ly,
Toan nhắp tỳ bà đã dục đi.
Say khướt chiến trường anh chớ mĩa,
Xưa nay chinh chiến mấy ai về.”
( Trần Nam Trân)
http://www.ninhhoatoday.net/vanky32-8.asp
_________________
LOCK CHUMP UP !
HEY CHUMP! YOU'RE FIRED
CHUMP AKA THE BIG LIE
Tu* Khoai
Re: Sim ui, dịch giùm 2 câu này
Chuột Cống wrote:Nằm say chiến địa nghỉ mà cười
Từ xưa mấy ai chinh chiến mà về
Nằm say chiến địa mà cười
Xưa nay chinh chiến mấy người về đâu ?
May4phuong
Re: Sim ui, dịch giùm 2 câu này
May4phuong wrote:Chuột Cống wrote:Nằm say chiến địa nghỉ mà cười
Từ xưa mấy ai chinh chiến mà về
Nằm say chiến địa mà cười
Xưa nay chinh chiến mấy người về đâu ?
chuột cống làm thơ lục bát thành thơ thất bát mà cũng chớt quớt
_________________
8DonCo
Re: Sim ui, dịch giùm 2 câu này
Chuột Cống wrote:hihi tui vô tình dịch thơ thành từ ,còn ông Mây là dịch thành thơ .
Tui chưa đi Thailand mà ?
May4phuong
Re: Sim ui, dịch giùm 2 câu này
Ông MâyMay4phuong wrote:Chuột Cống wrote:hihi tui vô tình dịch thơ thành từ ,còn ông Mây là dịch thành thơ .
Tui chưa đi Thailand mà ?
Wenn- Location : Nơi Bình Yên Chim Hót
Re: Sim ui, dịch giùm 2 câu này
Wenn wrote:Kêu sis LX bày cho câu. Tệ hơn thằng ĐậuDamTc wrote:Câu mồi tôm là tệ nhát . Dạo sau này toi lười, cứ đem tôm trong tủ lạnh đi câu, có khi làm nguyen con, có khi cút nhỏ ra . rát it khi có con ma nào ăn . Toi lại khong có duyên cau cá sông hồ . Lần nào quăng xuóng cũng dích đá hay rễ cây . 10 lần quăng xuóng là 9 lần mất vốn, còn mọt lần thì đuọc huề vốn thoi
Hum mm ông Mây tắm Chung với Sis LX không
Linhxa
Re: Sim ui, dịch giùm 2 câu này
Thanks bé TưTu* Khoai wrote:Thế nhưng, các bài “Lương Châu từ”, trong đó có cả bài “Xuất tái” của Vương Chi Hoán hầu như đều bị mờ đi trước sự chói chang của bài “Lương Châu từ” của Vương Hàn:
“Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
Tuý ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.”
Dịch thơ:
“ Bồ đào rượu ngát chén lưu ly,
Toan nhắp tỳ bà đã dục đi.
Say khướt chiến trường anh chớ mĩa,
Xưa nay chinh chiến mấy ai về.”
( Trần Nam Trân)
http://www.ninhhoatoday.net/vanky32-8.asp
Trọn bài hay lắm.
Lâu lắm rồi mới thấy lại chữ "mỉa" nằm riêng lẻ một mình mà vẫn hay lạ lùng, vẫn tròn nghĩa, tròn ý.
Bài dịch của TNT quá hay. Đúng là sư phụ.
Wenn- Location : Nơi Bình Yên Chim Hót
Page 3 of 3 • 1, 2, 3
Similar topics
» Gà10 ơi, vô dịch giùm
» Ai biết giải thích giùm
» Không dịch giữa tâm dịch
» Bà con ký tên ủng hộ giùm nha, Cảm ơn nhiều
» Đồ đo nhiệt độ, bác 8 hay ai chỉ giùm
» Ai biết giải thích giùm
» Không dịch giữa tâm dịch
» Bà con ký tên ủng hộ giùm nha, Cảm ơn nhiều
» Đồ đo nhiệt độ, bác 8 hay ai chỉ giùm
Page 3 of 3
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum